あなたは「ミッフィー」派か「うさこちゃん」派か(・ x ・)

 http://www.excite.co.jp/News/bit/odd/00051077679700.html (Ecite ニュース)

福音館から出ていた絵本では「うさこちゃん」、講談社から出ているものだと「ミッフィー」と表現されています。


ミッフィー」というのはイギリスで翻訳を出すときに新たに考えられた名前なんだそうです。
本家本元のオランダでは「ナインチェ」という名前で呼ばれているそうですよ。ちなみに「ナインチェ」というのはオランダ語で「うさぎちゃん」というような意味なんだとか。


 私は幼稚園の頃、あのうさぎのことを「ブルアーナ」と呼んでいたよ。「ブルーナ」というのが作者名だと知らずにうさぎの名前だと思い、長音の「−」が音を伸ばすものだとわからずに「あー」と読むものだと思い込んでいたため、ブルアーナちゃんだと思っていたよ。
 ミッフィーのことを「うさこちゃん」と呼ぶ人のことを、「何でだろ?日本に入ってきたばかりの頃は、うさこちゃんという名前だったのかしら?」と思っていたのですが、絵本の発売元の出版社によって名前が違ったんですね。